domingo, 15 de agosto de 2010
dr. slump
Leo en la introducción que el anime se dobló al gallego, el euskera, el catalán y el valenciano, pero nunca al castellano. ¡Ahora entiendo todo el conflicto linguístico y la animadversión hacia lenguas minoritarias de la península! Yo también estaria mosqueado si me hubiera tenido que conformar con D'Artacán o el Inspector Gadget mientras los catalanes, vascos etc disfrutaban del humor surrealista y absurdo del Dr. Slump.
Al menos ahora están editando la ultimate edition del manga en castellano, para subsanar tal ofensa y ataque a los derechos humanos, pero, si bien los dibujos de Akira Toriyama son siempre estupendos, ¡el anime era mejor!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
9 comentarios:
comentario cum laude.
boñigas parlantes, invasores espaciales ignorados, robot inocente e inventor no tan inocente.
los ingrdientes de una obra maestra.
y una Villa del Pingüino como decorado
Y un saludo genial: OOOOOIIIIOOOO, recuerdos de verano de hace "unos pocos cuantos" años:)
Yo me tuve que conformar. De todos modos el anime se ve en japonés con subtítulos.
Alicia, unos pocos veinte años, más o menos. (Qué susto me acabo de dar a mi mismo.)
escapa, nooo mujer, hay que poder apreciar los dibujos. Además los doblan muy bien en catalán, sobre todo las canciones. El tema de Bola de Drac lo cantaba el de Barón Rojo, ya te digo.
Que me dices,,,,,resistiré hasta el fin
Xchaos
este mundo es un campo de concentración, pero piensa que es posible la evasión
de pequeña y no taaaan pequeña lo veia por la TV traducida al català.
[···]Ja està aquí, ja arriba tarale... tinquin-tinquin-tinquin-ton tiquin-titinquin-tè tinquin-titinquin-tintanton Oh, què bé...[···]
http://www.youtube.com/watch?v=ts1J4lGexcg
(el link de el video en youtube)
gracias por el link simplemente Nuria!
Publicar un comentario